当前位置:首页 > 杂谈 > 正文内容

译典 | 春夜喜雨-春夜喜雨歌曲伴奏

2024-03-30 18:48:57TONY杂谈137

关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2020.12.21 第315期

春夜喜雨

杜 甫

好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

杜甫(712—770),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。原籍湖北襄阳,后徙河南巩县。

DU Fu (712-770), Zimei by courtesy name and Shaolin’s Old & Lone Master of None by literary name, born in Xiangyang, Hubei Province. Later he moved to Gongxian County, Henan Province. Du, a great realistic poet in the Tang dynasty, and Li Bai were jointly known as “Li-Du”. (马宝燕译)

A Blessing Rain on a Spring Night

By DU Fu

Tr. ZHAO Yanchun

A good rain knows its time to come,

And brings things to life right in spring.

It steals into the night with wind

And mutely moistens everything.

Over wild paths, clouds are all black,

A boat afloat, its lone fire bright.

At daybreak one sees wet and red;

Flowers in Brocade Town make a sight.

*Brocade Town: alias Silkton, Chengdu, a city once prosperous with fine silk, now the capital of Sichuan Province.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:杜 甫

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《鹧鸪天》Partridges in the Sky

《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still

《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)

《竹石》Bamboo Rooted in the Rock

《临江仙 · 牙痛》Toothache—To the Tune of Riverside Fairy

《琵琶仙 · 海上大风雨》Storm over the Sea—To the Tune of A Fairy Pipa Player

《咏镜》Ode to the Mirror

《石灰吟》Ode to Limestone

《马诗》The Steed

《江城子·妻子昏迷同值守》Attending My Wife While She Was in a Coma

《清平乐》Pure Peace Tune

《十五夜望月》Looking at the Moon at Mid-Autumn Day

《迢迢牵牛星》Altair

《偶成》Composed Accidentally

《江南第一燕》The First Swallow of South Land

《月》The Crescent

《蒲公庵》Lord Pu’s Cottage

《听雨》Listening to the Rain

《无题》 Untitled (No. 1)

《江南春》Spring South of the River

《浪淘沙》 Sand Washing Waves (No. 1)

《感怀二十首》(其十九)Reflections, Twenty Poems (No. 19)

《星洲旅次有梦而作》Composed After a Dream on My Trip to Singapore

《樱花落》Cherry Blossoms Fallen

《回乡偶书》A Sketch of My Coming Home

《春日》A Spring Day

“译典 | 春夜喜雨-春夜喜雨歌曲伴奏” 的相关文章

【WisunoFX斯瑞每日快讯】无惧制裁“围殴”!卢布成为全球表现最好的货币

【WisunoFX斯瑞每日快讯】无惧制裁“围殴”!卢布成为全球表现最好的货币

俄罗斯实施的资本管制使卢布成为今年全球表现最好的货币,尽管实际上没有多少人能在涨势中获利。 卢布汇率上涨 随着莫斯科交易所在两天的公共假期后重新开放,卢布兑美元于周三恢复上涨。自年初以来,卢布兑美元汇率已上涨11%以上,超过巴西雷亚尔9%的涨幅,成为彭博追踪的31...

微软IE浏览器下月退役

微软IE浏览器下月退役

微软IE浏览器下月退役 本文转载自央广网 5月16日,微软官方消息称,6月16日,IE(Internet Explorer)浏览器正式退役,此后由Edge(Microsoft Edge)接力。 消息一出,引发网友热议。其中,部分用户对于IE浏览器即将退役表...

IE浏览器官宣下月退役,IE兼容是终极解决方案吗?

IE浏览器官宣下月退役,IE兼容是终极解决方案吗?

现代快报讯(记者 蔡梦莹 王益)1995 年,微软推出了 IE 浏览器,作为 Windows95 的默认浏览器,并一度占据全球浏览器市场 95% 的份额。27 年后,微软宣布,6 月 16 日,IE 浏览器将正式退役。尽管多年以来,IE 一直被吐槽慢、卡、不好用,但消息一经发布,仍旧引起许...

18个月IPO,瑞幸咖啡“闪电战”

18个月IPO,瑞幸咖啡“闪电战”

美东时间5月17日,瑞幸咖啡在美国纳斯达克成功上市,IPO首日,盘中最高涨幅一度超过50%, 最终收盘报20.38美元,较IPO发行价17美元/股上涨19.88%,市值47.4亿美元。这个股票代码为“LK”的“小蓝杯”,是今年在纳斯达克IPO融资规模最大的亚洲公司。这次IPO也成...

高速公路紧急救援的措施有哪些?

高速公路紧急救援的措施有哪些?

高速公路交通事故的应急救援包括如下几个过程:事故的确认,及时获取事故发生的地点、事故的类型、事故的规模等信息;事故救援力量的组成;有关人员到达现场;受伤人员救护;事故现场取证;事故现场清理;现场恢复等过程。高速公路交通事故紧急救援体系的根本任务就是及时获取发生交通...

隔空喊话“针尖对麦芒”,一场长达13年的汇丰拆分争议何时休?

隔空喊话“针尖对麦芒”,一场长达13年的汇丰拆分争议何时休?

前不久网络盛传大量富豪把钱从美国、瑞士转回香港,让汇丰银行在香港部分分行一周营业七天;与此消息相比,近日市场又聚焦汇丰控股与主要股东平安的隔空喊话了。 在此前汇丰控股行政总裁祈耀年放话“重组建议影响...